Je me suis aperçu que qu'il n'existait aucun sujet sur ce merveilleux livre ''Versions Originales : Traducteurs et traductions dans l'œuvre de Goscinny.'' de Filak sorti en 2013. Et pourtant, en terme d'analyse on n'a pas fait mieux avec les Bulletins de la librairie.
Ce livre d'analyse étant intemporelle hier comme demain, il n'a aucunement perdu de son propos aujourd'hui.
Particulièrement apprécié la thématique de la traduction et sujets abordés, c'est aussi les perspectives entre les différentes œuvres méconnus du scénariste par delà les grandes séries populaires qui fait de ce livre un régal.
Il y a quatre ans déjà, une relecture me serait d'ailleurs bénéfique avec les différents albums en mains cette fois-ci illustrant le propos.
Je le recommande à tous ceux qui aiment l'œuvre de Goscinny au delà d'Astérix.
Par ailleurs, qui a lu sur le forum ce livre ? L'avez-vous apprécié ?
Pour ceux qu'ils l'ont manqué, il est toujours disponible sur le site de la librairie La Déviation pour dix euros :
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]Partagé par Filak, voici un article pointu et intéressant sur Astérix et Lucky Luke qui a servi de source à ce livre:
"C'est un universitaire, Jean-Paul Meyer, qui analyse le plurilinguisme dans La Grande Traversée et dans Le Grand Duc. L'article est parue dans le hors série 1 de Creliana, à l'automne 2001."--> Article - Plurilinguisme dans Astérix et Lucky Luke
Sur Scénario.com:
D'autres détails ici :
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien]